Έντνα Σεντ Βίνσεντ Μιλλέυ
Η αμερικανίδα ποιήτρια Edna St. Vincent Millay (Ρόκλαντ/Μέιν 1892 – Άουστερλιτς/Νέα Υόρκη 1950)

EDNA ST. VINCENT MILLAY: A Few Figs from Thistles

Προδημοσίευση ποιημάτων από τη συλλογή: Λίγα σύκα απ’ τα γαϊδουράγκαθα
της αμερικανίδας ποιήτριας Έντνα Σεντ Βίνσεντ Μιλλέυ,
που θα κυκλοφορήσει τέλη Νοεμβρίου 2017 από τις εκδόσεις Θράκα σε μετάφραση Χαρίλαου Νικολαΐδη.

~.~

Η Edna St. Vincent Millay (Έντνα Σεντ Βίνσεντ Μιλλέυ, 1892-1950) είναι μια εμβληματική φιγούρα της Αμερικανικής λογοτεχνίας. Γεννήθηκε στο Μέιν (Maine) των ΗΠΑ, σε οικογένεια με περιορισμένα οικονομικά μέσα, που σύντομα διασπάστηκε, μετά τον χωρισμό των γονιών της, όταν ήταν 8 ετών. Μεγάλωσε με τη μητέρα της και τις αδελφές της, ενώ από νωρίς ασχολήθηκε ενεργά με τη λογοτεχνία, δημοσιεύοντας το πρώτο της ποίημα σε ηλικία 14 ετών. Πνεύμα ανήσυχο, αμφισβήτησε τις κοινωνικές συμβάσεις της εποχής της μέσα από το λογοτεχνικό της έργο, την ακτιβιστική της δράση, ακόμα και μέσα από την έκφραση της σεξουαλικότητάς της. Οραματίστηκε ένα νέο πρότυπο απελευθερωμένης γυναίκας δημιουργού, το οποίο και ανέδειξε σταθερά. Το 1923 η Millay έγινε η πρώτη γυναίκα που τιμήθηκε με το βραβείο Pulitzer για την ποίηση, μετά τη θέσπιση της συγκεκριμένης κατηγορίας βραβείων. Το 1943 τιμήθηκε με το Robert Frost Medal για την προσφορά της στην αμερικανική ποίηση.

~.~

Έντνα Σεντ Βίνσεντ ΜιλλέυΠοιήματα από τη συλλογή της Edna St. Vincent Millay
A Few Figs from Thistles: Poems and Sonnets 
(1920/εμπλουτισμένη έκδοση 1921)

To the Not Impossible Him

How shall I know, unless I go
To Cairo and Cathay,
Whether or not this blessed spot
Is blest in every way?

Now it may be, the flower for me
Is this beneath my nose;
How shall I tell, unless I smell
The Carthaginian rose?

The fabric of my faithful love
No power shall dim or ravel
Whilst I stay here,–but oh, my dear,
If I should ever travel!

~.~

Στον μη Ανέφικτο Εκείνον

Πώς ξέρω εγώ, αν δεν βρεθώ
Στην Κίνα και στο Κάιρο,
Εάν το εδώ που ευλογώ
Είναι στ’ αλήθεια άγιο;

Μπορεί το άνθος δίχως λάθος
Κάτω απ’ τη μύτη μου να το ’χω·
Πώς θα τ’ ορίσω αν δεν μυρίσω
Το καρχηδόνιο το ρόδο;

Το νήμα της ακλόνητης αγάπης μου
Να μπλεχτεί ή να φθαρεί δεν θα επιτρέψω
Όσο είμαι εδώ, – μα ω, παιδί μου ακριβό,
Αν ποτέ ταξιδέψω..!

~~..~~

Daphne

Why do you follow me?–
Any moment I can be
Nothing but a laurel-tree.

Any moment of the chase
I can leave you in my place
A pink bough for your embrace.

Yet if over hill and hollow
Still it is your will to follow,
I am off;– to heel, Apollo!

~.~

Δάφνη

Γιατί με κυνηγάς; ρωτώ.
Ξαφνικά είναι πιθανό
Να γίνω βάγια, απλό φυτό.

Στου κυνηγητού τη μέση
Ν’ αφήνω στη δική μου θέση
Ροζ κλαδί να έχεις για τέρψη.

Σε ύψη, βάθη, αν θελήσεις
Όμως να με ακολουθήσεις
Έφυγα· – ο Απόλλωνας επίσης!

~~..~~

Edna St. Vincent Millay – πίνακας (1934) του Charles Ellis

The Philosopher

And what are you that, missing you,
I should be kept awake
As many nights as there are days
With weeping for your sake?

And what are you that, missing you,
As many days as crawl
I should be listening to the wind
And looking at the wall?

I know a man that’s a braver man
And twenty men as kind,
And what are you, that you should be
The one man in my mind?

Yet women’s ways are witless ways,
As any sage will tell,–
And what am I, that I should love
So wisely and so well?

~.~

Η Φιλόσοφος

Και τι είσαι που στη σκέψη σου
Πρέπει να μένω ξύπνια
Να κλαίω τις μέρες μου για σε
Τις νύχτες μια απ’ τα ίδια;

Και τι είσαι που στη σκέψη σου
Μέρες που κυλάνε λίγο-λίγο
Πρέπει ν’ ακούω τον άνεμο,
Και να κοιτώ τον τοίχο;

Ξέρω έναν άντρα πιο γενναίο
Και είκοσι άντρες σαν εσένα ευγενείς,
Και τι είσαι που να είσαι πρέπει
Το μόνο αρσενικό της γης;

Μα είναι κουτοί των γυναικών οι τρόποι,
Οι αυθεντίες θα σου πουν κοφτά, –
Και τι είμαι εγώ για ν’ αγαπώ
Τόσο σοφά, τόσο σωστά;

~~..~~

(Εισαγωγή-μετάφραση: Χαρίλαος Νικολαΐδης)

Ο Χαρίλαος Νικολαΐδης είναι ποιητής και λέκτορας Δημοσίου Δικαίου και Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων.

ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ