Heider Bergsee στο χιόνι
Χριστούγεννα στον λόφο της λίμνης του Χάιντερ (φωτο: Αλέξιος Μάινας)

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ & ΠΟΙΗΣΗ

Χριστουγεννιάτικα ποιήματα (3): «Οι ζωντανοί»

ΟΙ ΖΩΝΤΑΝΟΙ 
(στον Louis Guillaume

Όσοι από μας έχουν την αίσθηση του αιώνιου
Περνούν κι αυτοί;
Αναπολώντας την επαρχιακή μαγειρική
Εποχή Χριστουγέννων,
Τη μυρωδιά του γάλακτος στη φωτιά και τις φωνές των παιδιών
Καθισμένων στην αμυδρή λάμψη απ’ τα κεράκια.
Αναζητούν την κορυφή του καιρού, τις επικίνδυνες πλαγιές,
Αλλά γυρίζουν τη νύχτα στο σπίτι που έχει πουληθεί
Με τα συρτάρια του γεμάτα γράμματα, όπου σβήνονται
Τα ίχνη της σκοτεινής ευτυχίας.
Γιατί περνούν κι αυτοί,
Γνωρίζοντας καλά τη γεύση των δακρύων
Και τη ζέστη των σωμάτων που δεν θ’ αγκαλιάσουν πια,
Σαν όλους όσους φεύγουν χωρίς να πούνε τίποτε,
Έχοντας ζήσει
Μέσα σ’ αυτό το εφήμερο φέγγος που σαλεύει στα μέτωπά μας
Ανάμεσα σε δυο μάζες ίσκιου.

Jacques Réda (γεν. 1929 στο Lunéville της Γαλλίας) –
μετάφραση: Γιώργος Α. Αθανασόπουλος

~.~

Ο γάλλος ποιητής Jacques Réda (*1929)
Ο γάλλος ποιητής Jacques Réda
LES VIVANTS   
(À Louis Guillaume)  

Ceux d’entre nous qui ont le goût de l’éternel
Passent aussi,
Se rappelant une cuisine de province
Dans le temps de Noël,
L’odeur du lait qui chauffe et les cris des enfants
Assis sous la lueur des petites bougies.
Ils cherchent la cime du temps, les dangereuses pentes,
Mais reviennent la nuit dans la maison qu’on a vendue
Avec ses tiroirs pleins de lettres où s’effacent
Les traces du bonheur obscur.
Car ils passent aussi,
Connaissant bien le goût des larmes
Et la chaleur des corps qu’ils n’embrasseront plus,
Comme tous ceux qui partent sans rien dire,
Ayant vécu
Dans cette éphémère clarté qui bouge sur nos fronts
Entre deux masses d’ombre.

Jacques Réda (*1929)

~.~

Ανθολογεί για τη Σύνταξη της Αποικίας και προτείνει στους φίλους αναγνώστες
το βιβλίο μεταφρασμένης γαλλόφωνης ποίησης: Φωνές από μακρυά, εκδόσεις Σαιξπηρικόν, 2011, μετάφραση Γιώργου Α. Αθανασόπουλου, ο συντάκτης μας Αλέξιος Μάινας.

ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ