Γυναίκα που πηδάει πάνω από λακκούβα με νερό και λάσπη στο δρόμο

ΧΕΙΜΩΝΑΣ & ΠΟΙΗΣΗ

Χειμωνιάτικα ποιήματα: «Χειμωνιάτικη αιθρία» του Francis Ponge

ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΗ ΑΙΘΡΙΑ  

Το γαλάζιο ξαναγεννιέται από το γκρίζο καθώς η σάρκα μαύρου σταφυλιού που το ζουλάνε.
Όλη η ατμόσφαιρα γίνεται ένα κάθυγρο μάτι, όπου προσωρινά οι αιτίες και η επιθυμία για βροχή έχουν χαθεί.
Αλλά η νεροποντή άφησε παντού αναμνήσεις που καθρεφτίζουν την καλοκαιρία.

Υπάρχει κάτι το συγκινητικό σ’ αυτή τη σύζευξη ανάμεσα σε δυο διαφορετικές ψυχικές διαθέσεις. Κάτι το αφοπλιστικό μέσα σ’ αυτή την τελειωμένη διάχυση.

Κάθε τέλμα μοιάζει τότε με φτερό πεταλούδας κάτω από τζάμι.
Αρκεί όμως ένας περαστικός τροχός, και η λάσπη τινάζεται.

Francis Ponge (Φρανσίς Πονζ, 1899-1988), Η φωνή των πραγμάτων (1η έκδοση: εκδόσεις Πλέθρον 1978), εκδόσεις Γαβριηλίδης ²1999 (δεύτερη έκδοση αναθεωρημένη),
μετάφραση: Χριστόφορος Λιοντάκης

~.~

Φρανσίς Πονζ
Ο γάλλος ποιητής Francis Ponge
ÉCLAIRCIE EN HIVER

Le bleu renaît du gris, comme la pulpe éjectée d’un raisin noir.
Toute l’atmosphère est comme un œil trop humide, où raisons et envie de pleuvoir ont momentanément disparu.
Mais l’averse a laissé partout des souvenirs qui servent au beau temps de miroirs.

Il y a quelque chose d’attendrissant dans cette liaison entre deux états d’humeur différente. Quelque chose de désarmant dans cet épanchement terminé.

Chaque flaque est alors comme une aile de papillon placée sous vitre,
Mais il suffira d’une roue de passage pour en faire jaillir la boue.

Francis Ponge (1899-1988)

~~..~~

ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ